אם בעבר כל מי שרצה ללמוד במוסד להשכלה גבוהה הגיש מועמדות לאחד האוניברסיטאות או המכללות בישראל וסיפח את המסמכים הנדרשים בשפה העברית, נכון להיום עידן האינטרנט פתח צוהר למסלולי לימוד רבים באוניברסיטאות במדינות רבות בחו"ל וכך מדי שנה יותר ויותר אנשים פונים אל חברות שמציעות שירותי תרגום וזאת על מנת שאלו יוכלו לתרגם את המסמכים הנדרשים למועמדות לאותה השפה הנדרשת.
הדבר הראשון אותו יש לקחת בחשבון כאשר מגישים מועמדות ללימודים בחו"ל הוא שתדרשו להציג מסמכים מתורגמים לשפת המדינה או כל שפה בינלאומית אחרת ולכן חשוב להקפיד ולבחור את אותה חברה בעלת מוניטין מוצלח בתחום שירותי תרגום מסמכים לשפות זרות. בנוסף, חשוב לוודא שאותו עסק מעסיק מתרגמים בעלי ניסיון בתרגום מסמכי לימודים לשפות זרות ותרגום של טקסטים ומאמרים אקדמאיים לשפה הנדרשת. ההמלצה היא תמיד לבחור באותה חברה שתוכל לספק לכם שירותי תרגום במהלך כל תקופת הלימודים שלכם (תרגום של מאמרים אקדמאיים, מסמכים ספרותיים, בקשות למלגות ועוד) וזאת על מנת שלא תאלצו לבזבז את זמנכם על חיפוש מתרגמים כל אימת שתזדקקו לכך, דבר שפעמים רבות מוביל לבזבוז מיותר של זמן.
מילוי של טפסי הרשמה למוסדות אקדמאיים בחו"ל וצירוף מסמכים שונים הינם צעדים הכרחיים בעת הגשת מועמדות ללימודים. נכון להיום יש שני סוגי טפסים אותם יש לתרגם. הראשון הוא טפסים רשמיים, כלומר טפסים כמו למשל מסמכים פיננסיים, תעודות ציונים ואישורי בריאות. חשוב לקחת בחשבון שטפסים מתורגמים אלו מחייבים חתימה של נוטריון או מוסד רשמי כלשהו. הסוג השני של הטפסים הם טפסים סובייקטיביים, כמו למשל חיבורי מועמדות ללימודים בהם המועמד צריך לכתוב חיבור בנושא מסויים או את קורות חייו באופן יצירתי ומשכנע. את כל אותם מסמכים יש לתרגם לשפה הנדרשת.
תרגום מקצועי חובה!
כיום, בעידן האינטרנט, אותו עידן שמציע לנו תרגום אונליין של אתרי אינטרנט ומסמכים שונים, רבים סבורים שאין להם צורך בשירותי תרגום מקצועיים שכן הם יכולים לתרגם את המסמכים לבד באמצעות התוכנות והאתרים הקיימים באינטרנט וכל שישאר להם לעשות הוא להחתים נוטריון או את אותו מוסד הלימודים על אותם מסמכים. חשיבה זו אינה נכונה, שכן התרגום האוטומטי של תוכנות אונליין אינו מדוייק ואינו מותאם לכל השפות. תרגום המסמכים חייב להיעשות על ידי אנשים שיודעים כיצד לתרגם את המסמכים הדרושים באופן הטוב ביותר, כלומר תרגום המסמך תוך הקפדה על מבנה תחבירי נכון, ללא טעויות דקדוקיות, תוך שימוש באוצרים מילים גדול ומינוחים בהם משתמשים באותה שפה ובאותו התחום ועוד. כל אלו מחייבים פנייה אל אותה חברה שמציעה שירות תרגום מסמכים מקצועי על ידי מתרגמים מנוסים שדוברים וכותבים בשפת המקור.